close

      一直沒有計劃來澳洲,但還是被一封喜帖給請來了。不只是好友結婚,好友的未婚夫又大力邀請我到他們家坐客,情和義、值千金,這麼好康的事我只好赴湯蹈火飛再遠都要跑這一趟。

      即使是到澳洲這個多語沙漠,仍不會空手而回。我一直對一個議題很有興趣,到底學"方言"跟學"語言"有什麼不一樣呢? 補充一點,這裡的"方言"是指可以幾乎完全互通的兩種語言、書寫也沒有太大差異,所以魁北克和法國本土的法語都算同一種語言,兩種不同的方言;大阪的日語和東京的日語也算同一種語言,兩種不同的方言;西班牙語和加泰隆尼亞語則是兩種不同語言,國語和台語和廣東話則是三種不同的語言。

      方言之間最大的差異往往是發音或語調,比如說大阪腔和東京標準語最大的差異是語調,並不是一個一個子音或母音;各種英語之間最大的差異則不是語調,而在於母音。除此之外,對方言的使用者來說,如果發音或語調學的不像,即使用了方言的習慣用法,方言使用者仍不覺得你在用方言。比如說,很多人可能學了一些大阪腔的說法就想秀給大阪人聽,但如果沒有配合自然的腔調,大阪人並不會覺得特別親切。可見方言最大的挑戰在於聲音,只要能克服聲音這一關,就能征服各種方言。

      根據我在世界各地的觀察,如果已經學過"標準版本"的某語言後,若要再學同語言的某方言會變得非常困難。比如說,從來沒有學過日文的巴西人或墨西哥到大阪住了半年,就說了滿口 "こてこての関西弁”;很多日文已經很不錯,甚至來自關東的日本人,即使在關西和關西人結婚或一起生活多年仍講不出幾句道地的關西話,這其中的關鍵是什麼呢?

      成人喜歡用"轉譯"或"翻譯"的方式學習語言,也就是一個"抓個大概"的概念。比如說,如果我們已經某種程度精通標準日文,即使關西人講的”こんにちは”跟標準的"”こんにちは”不一樣,我們會忽略那些關西腔特殊小細節,能聽懂、轉換到我們腦袋中標準"konnichiwa"即可。這是一種 X 就是A、Y就是B、Z就是C的學習方法。X可能勉強是A、YZ也可能勉強是 BC,但X+Y+Z 就絕對不會等於 A + B +C ,關西腔也就變得聽得懂但講不出來了。

      我一直強調,語言要用習得的才有效率,用翻譯或是知識性的學法只會越學越慢,方言的話更是如此,如果僅用知識性或轉譯的方式學方言是肯定學不起來的。

      20世界最具代表性的語言學大師喬姆斯基也曾討論過學語言和學方言,他說:"從語言習得的角度來看,其實學會兩種方言跟學會兩種語言都代表著人生下來就是要說多國語言。"

      這也就是說,學方言跟學語言沒有什麼不同,方言要當一個全新的語言來學最省力,學語言的第一步是什麼? 就是傾聽,然後說學別人說話! 與其去想澳洲英語的 /ei/ 變成什麼 /?/,不如把他當一個沒學過的語言去自然習得。

      這就是這次我在澳洲的語言學小實驗,這當然不是件簡單的事,我將試著放下已知的一切,去傾聽,去融入這邊的語言世界。

      What do you reckon?

10922848_10155150552395652_3230857022931968288_n10959524_10155150552380652_6563911033141058159_n10983152_10155150552360652_5700428964825160104_n  

 

參考資料:
- Amy Walker 學方言小技巧
https://www.youtube.com/watch?v=VJyTA4VlZus

- 英語腔調資料庫
http://blogs.voices.com/…/international_dialects_of_english…

- 腔調學習協會
http://www.vasta.org/

- 6 Accent Tips for Actors
http://dialectblog.com/2011/01/31/6-accent-tips-for-actors/

2月28日活動特訊:
1) 多語言沙龍 http://ppt.cc/oKA3 
2) 多語言cafe http://ppt.cc/OFJ5

3月1日活動特訓 :
3) 多語言習得工作坊 http://goo.gl/forms/MbFYlW4kVB

arrow
arrow
    全站熱搜

    Terry Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()