學好語言就得卸下翻譯思維 --- 慶簡易網站英日版完成(抓bug中)

偉大的譯者朋友們常說摜老闆和翻譯社血汗剝削,不知道翻譯極苦,以為會語言就會翻譯,完全不尊重他們的翻譯專業,一種語言之上的困難技能;另一群多語朋友則是抱怨老是有人找他們翻譯,或是一知道他們會多國語言就說"你可以去翻譯或去外交部阿",孰不知他們雖然語言在行,對翻譯卻一點都不感興趣甚至不會翻譯(包括在下我)。事實上,會翻譯不一定要很懂語言,很懂語言也不一定會翻譯,又懂語言又懂翻譯的高手真的很難得,最近幾年又紅又藍的大師是那一種就不得而知了。

可能是受到傳統教育的影響,一般人覺得學語言跟會翻譯是差不多的東西,翻譯與學語言教學相長,以前我高中的英文老師就說:"大考廢除翻譯是全國學子的不幸。" 不過,除了在國高中的時候為了應付考試、不得以寫那些翻譯題。沒了翻譯題之後,我發現我的語言沒有越學越差,反而越學越好,最後我發現翻譯其實是一個學語言的巨大陷阱,限制了學習者的思維。

各種語言的初學者常會說 "我不知道 xxxx xxx xx x 怎麼說?",這就是中了翻譯圏套的病徵 --- 想用中文想,再去一個字一個字找出對應的外語。只要你的念頭一直專注在"那句中文怎麼說?",你就真的說不出來而且不知道怎麼辦,即使找出來了也是不倫不類。在理解語言或閱讀的時候一是一樣,只要翻不出中文,就停住了;或是寫作時,寫不出跟中文一樣的句子就放棄,這些都是"翻譯思維"限制我們語言發展的原因。

真正的語言高手不會使用翻譯思維去學語言,而且也不會把字面的意思看的太重,即使一本會話手冊告訴你 "A 的意思是 B"也只能當作參考。語言高手重視的是"情境"和"意象"。假設我今天前往冰島,習得了幾天的冰島語,但我不知道怎麼說"我想吃飯",我腦中不會用任何語言去翻譯"我想吃飯",而是腦中發出"我想吃飯"的意念,想像我想吃飯,然後再用零碎的冰島語表達這個概念。

如果有想表達的概念怎麼樣都表達不出來,比起查字典或句子,我會去找適當的情境把我想表達的概念找出來。怎麼做?一個是用聽的、另一個是用"估"的。比如說,假設我不知道" 一個人自言自語走在路上"這種意念怎麼表達,我會去找有這樣情節的電視劇,然後聽那一段情節到底他們說什麼;或是我也可以用"估狗",找出有這樣橋段的文字,去了解最道地的表達法。

如果這樣說還是太抽象,那我舉我前兩天"翻譯"我們網站的例子。因為我不會翻譯,也實在不喜歡翻譯(去年完成一分日語翻法語的義工翻譯後就決定再也不接翻譯),我也不想翻譯我們自己的網站,所以我就用"寫"的。我整理了我所有想表達的意念,再置身在每個語言的語境中去表達,寫出了英語和日語版的內容,在此特別感謝各國朋友指導,修改我各種缺失,目前還有小部分沒完成,請多多指教。

最後鼓勵大家跳脫這種翻譯的思維,用情境取代逐字翻譯,學語言會簡單且省力很多喔!

http://polyglot.tw/multilingual/index.php?page=index

toucan logo  

創作者介紹

多語咕嚕 --- Multilingual Guru ---

Terry Hsieh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 子瑜
  • Terry您好,拜讀您此篇文章了!我對各種語言現象都很有興趣喔!以下想舉個例子與您分享:中文有個詞「基本上」,這個詞,假若按照字面邏輯解釋之,便是「從基本面/基本方面來說」;然而,目前「基本上」的「語感」是一種「語帶保留,未將話說滿」的意味,如:「基本上他今天應該會來。」、「基本上他的話我根本不想聽。」等等。如果假設有個人,堅持「基本上」就是「基本方面」的話,雖然也不能說他錯(他只是喜歡以「符合本義」的邏輯來思考),不過相形之下,或許也會對別的、他認為不合邏輯的用法鑽牛角尖,某種程度上也阻礙了他在自然語言環境中隨著意念自由表達的機會。
  • 謝謝來信。沒錯,說得很好,有些學習者會想要任何事物都有"解釋",沒有"解釋"會覺得很不舒服,造成學習的障礙。我覺得要讓語言的學習者理解,很多時候語言並沒有辦法用"理則"或"邏輯"解釋,把"情境"和"脈絡"跟詞語一起記下來會容易許多。

    Terry Hsieh 於 2016/10/30 20:43 回覆

找更多相關文章與討論