*** Australian English 6 --- Shakespeare ***

今天是在墨爾本的最後一夜,招待我的朋友邀請我去參加一個基督徒的聚會,會中美國人和澳洲人各佔一半,突然有人聊起一個有趣的話題 --- 到底莎士比亞要用美語念好還是英式英語念好?

杜甫李白的唐詩是中國文學的經典,這唐詩非常講究格律,平仄都要到位才會廟街的基哥稱作"好詩、好詩"。不過,大家國中的時候應該就發現,這完美的平仄用國語念的話就崩壞了,有些老師會告訴你要用"方言"念,才會比較接近當時的發音。國語是近代發展出來的語言,閩南語等"方言"比較"古老",照這樣來看好像越"古老"的越接近當時的發音。

念過英語系或外文系的朋友一定都讀過沙士比亞,讀沙士比亞的時候到底要用標準美式發音(General American)還是標準英式發音(Received Pronunciation)比較接近當時的發音呢? 英國的英文感覺比較古老,那好像是英式英文吧。

我們曾經討論過"rhotic"(母音後的r發音)是區別英語口音的要素之一,大多數的美語是 rhotic,大多數的澳洲和英國腔則是 non-rhotic,所以美國人念 park 跟英國人念 park 聽起來就非常不一樣。

那沙翁時代的英語是那一種呢?根據歷史語言學家研究,在莎士比亞時代,英國英語的主流是"rhotic",今天"non-rhotic"的英式英語是後來才發展出來的。如果不考慮其他因素,下面這些名句可能用美式會比較接近當時的聲音:

"‘T’is neither here nor there." - (Act IV, Scene III, Othello).
"My love's more richer than my tongue". - (Act I, Scene I, King Lear).
"O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?" . - (Act II, Scene II).

然而也有一說是,當年莎翁住的地方剛好在"rhotic"和"non-rhotic"的交界,所以他的英語可能是兩種類型的綜合,是"rhotic"或"non-rhotic"就不得而知了。

美語保留了古老的特徵,那他比英語古老嗎? 話好像不能這樣說,我們只能說,這兩種英語朝不同的方向演化了。

image

CHANDOS3tlc0090  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Terry Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()