Australian English (5) --- From Alan Turing to Whinging Pommies

最近"模仿遊戲"上演,許多朋友到戲院觀看"電腦之父 --- 阿宅杜林的一生",看著臉書上越來越多朋友打卡,我也在某俄國視頻配著土耳其語字幕看完了杜林的故事。

這個敘述天才和英國全民抗戰的故事讓我想寫寫 "Pom" 的進階版,叫"Whinging Pommies",這是比 "Pom" 還強烈、澳洲人用來調侃英國朋友的詞彙。

Whinging 來自 Whinge,意思是比"whine(哀嚎、哭哭)"更強烈的"靠北碎碎念",原本只出現在英國的一些方言中,"whinging pommies"就是很弱又愛抱怨的英國老,祖國英勇的同伴靠著杜林的才智打敗邪惡的納粹,怎麼會說他們是"弱雞"呢? 事實上,這個字在60~70年代才在澳洲流行起來,這個字的流行可是"澳洲意識"的指標,因為這個字流行之前許多澳洲人還是對於"祖國"有某種情懷,覺得自己是澳洲人也是大英帝國的子民(有沒有似曾相似?),直到 60~ 70 年代遭到"祖國"一連串政治經濟上的背叛,澳洲人才正式和"祖國"切割。

二戰時英勇的祖國同胞(battlers),慢慢地變成了70年代在澳洲的背包客棧裡抱怨設備差、又顧人怨的"英國遊客",只好奉送他們一個特別的稱號,今天澳洲人仍說 "Whinging pom in Australia."

https://www.youtube.com/watch?v=yAEYOvAHWOg

歡迎登錄"多國語言習得活動網"
http://polyglot.tw/lang/

arrow
arrow
    全站熱搜

    Terry Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()