Australian English IV --- convicts and poms

今天的澳洲英語 "pom",你知道是什麼意思嗎?

從小我就非常喜歡世界歷史,家中雖然有"小魯"出的"中國歷史"和"世界歷史"兩套書,我總是把時間花在世界歷史上,覺得世界好大,好好玩。裡面有一個關於澳洲的章節,說澳洲的人都是英國囚犯的後代,在我心中烙下了 "澳洲=囚犯"這個恆等式。

我第一次遇到澳洲人是在拿破崙出生的柯西嘉島,那時我和一位澳洲的太太一起坐巴士從西邊的 Ajaccio 坐到南邊的 Bonifaccio,我們在車上聊天,聊著聊著我就想起心中那個恆等式,就把這個澳洲印象說給那位太太聽,不過太太沒有反應,她只大笑了一聲,然後說 "Ha, prisoners"。

從此,我就以為小魯說錯了,澳洲人可能不都是囚犯,或是有很多不是囚犯的後代,我也不再提澳洲人都是囚犯的後代。

但這次來澳洲,我發現小魯並沒有錯,而且澳洲人早已超脫了這段歷史,過去陰暗醜陋的罪犯歷史是現在大家茶餘飯後閒聊的話題。

今天和準新郎官 Toby 聊到英國時,他說澳洲人會戲稱英國人叫 "poms"。為什麼呢?因為澳洲人的祖先本是囚犯,到澳洲時身上刺有 "prisoner of mother England"的字樣。物換星移,如因澳洲早已不是囚犯的流放地,澳洲人把這個本來代表澳洲人的印記奉還給英國人,戲謔他們被困在小小的英倫群島上,好不容易才能來澳洲放放風。

但根據維基百科的說法,"pom"並不代表"prisoner of mother England",它有別的由來,"prisoner of mother English" 是一種 "folk etymology" 或"false etymology",也就是穿鑿附會的說法,就好像說 "news" 是 "北東西南"一樣。但這個有趣的說法對想記住"pom"的人是一大福音,不管語源正不正確,有個故事總是好記許多。

最後,"pom"也給了我一個啟示,當我們可以以自娛娛人的方式敘述過去歷史的時候,代表我們已經撫平了傷口,擺脫歷史的束縛,今日的澳洲人已不是囚犯的子孫。

1510591_10155168153555652_9109102679826200664_n  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Terry Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()