Esky, Eski, Eskisehir --- Australian English (ii)

語言不管多麼"精通",就算是自己的母語,不但也會有聽不懂的字,還會有聽不懂的句子,今天就來談一下遇報聽不懂的時候的應變方法,和跟大家今天學到的有趣澳洲英語。

記得前陣子跟朋友吃飯時,一群國外業務在講 OEM、ODM,我這個從來沒有領過薪水的國際遊民自然是聽不懂他們到底在說什麼。我特別有印象其中一個女業務說:[如果我們版子給你們知道拿去OED怎麼辦?],除了趕快推文免得被人說聽不懂之外,心理一直在想這到底是什麼意思,推敲了很久終於猜到了。(版上的業務來解答一下吧)

處理聽不懂的情況就跟被蛇咬到是一樣的,重點就是當作什麼事都沒發生保持冷靜,情況允許就請對方再說一次,情況不允許就先跳過,繼續大家下一個話題,回頭再問即可,母語的時候怎麼做,外語的時候就怎麼做。"把聽不懂當成自然",輕鬆愉悅地讓語言習得自然瞂生,這才是一個語言習得的高招;相反的,想要每一個字都通懂,就是做繭自縛了。

今天跟朋友的未婚夫、朋友未來的公婆和大姑一起吃晚餐,用餐時一直在討論婚禮的細節,我這個"賓客"其實沒必須知道也無法參與討論,但我仍很享受著你來我往的澳洲英語。期間我一直聽到一個叫"/eski/"的東西,某條多語腦神經突然被打通,澳洲離我越來越遠,轉眼已到了土耳其大城 Eskiehir。

聽到"/eski/"馬上想到的就是土語的"老;舊",土耳其有個大城叫"eskişehir",字面上的意思就是"老城",這些土耳其記憶讓我放空了好一陣子,回到婚禮的話題已經完全插不上話,心繫 Eski,馬上不好意思提問。

"是esky,就是那種移動兵箱,在美國叫啥、ice box 嗎?" Toby 的媽媽說。

原來 /eski/ 是寫成 "esky",也就是美國說的 cooler 或 portable cooler,就是我們去野餐時會帶的冰桶。Wiki大神又告訴我,Esky跟很多英語日常用品名詞一樣,原先是廠牌名,流行後才變成一般名詞,相似的例子還有kleenex(衛生紙、美國)。

從此 Eski 在我的多語腦中不再只是"老、舊",還是個有用的大冰桶,勉強になりました。

-----------------------------------------------------------------------------------------------

2月28日活動特訊:

1) 多語言沙龍 http://ppt.cc/oKA3 
2) 多語言cafe http://ppt.cc/OFJ5
3月1日活動特訊:

3) 多語言習得工作坊 http://goo.gl/forms/MbFYlW4kVB

我們的網址:http://ppt.cc/zPeU (登錄後我們會優先發活動訊息給您喔!)

 

IMG_3576eskyimages  

arrow
arrow
    全站熱搜

    Terry Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()